www.dosco.deMaßgeschneiderte LösungenTDOXSeminare

Übersetzung und Lokalisierung
-
wachsende Zahl von Zielsprachen (10 und mehr sind keine Seltenheit mehr)
-
Zielsprachen mit nicht lateinischen Zeichensätzen (z.B. Chinesisch)
-
zunehmende zeitliche Nähe der Publikationen von Quelldokument und zugehörigen Übersetzungen
-
zusätzlich Bedienung unterschiedlicher Ausgabemedien wie beim Quelldokument (Papier, HTML, CD-ROM, ...)

XML – Übersetzung weltweit1
-
Publikation der Übersetzung „auf Knopfdruck“ (im Moment der Lieferung durch den Übersetzer!)
-
keine Nachbearbeitung (z.B. Layout-Fehler der Übersetzer)
-
höhere Wirtschaftlichkeit und einfachste Handhabung durch einen Formatierer für alle Sprachen

Übersetzungswerkzeuge
arr-down
-
Jedes Segment wird so im Idealfall nur ein einziges Mal übersetzt.
Vorteil: Kostenersparnis.
-
Dasselbe Segment der Quellsprache findet in der Zielsprache immer dieselbe Entsprechung.
Vorteil: Einheitlichkeit.
-
Die DTD benötigt mindestens ein Sprachattribut.
-
Die Werkzeuganpassungen müssen sämtliche vorkommenden (Fremd-)Sprachen berücksichtigen.
-
Die Schnittstelle zu den Übersetzern bzw. den von ihnen verwendeten Werkzeugen muss festgelegt werden.

Lokalisierung von Werkzeugen
arr-up

- Lokalisierung -


1Diesen Cartoon und drei weitere können Sie als Postkarten bei uns bestellen.
XML goes China

Mehr...

XML-Paketlösung


-
Editieren
-
Übersetzen
-
Publizieren
-
Verwalten

Mehr...

XML-Cartoons

Mehr...

  

weiter